日劇「〇〇妻」柴崎幸哼的歌曲:森林裡的熊先生

最近在看的日劇「〇〇妻」女主角柴崎幸常在哼一首歌曲:ある日森の中、クマさんに出逢った。花咲く森の道、クマさんに出逢った。

到目前為止看了四集,都猜不透為什麼他要哼這首歌,難道是指他在茫茫人海之中遇見了東山紀之這隻熊?

這首歌的旋律很耳熟,但是歌詞我就是第一次聽到。

今天在玩LINE的APP遊戲「LINE Stage」有新的童謠主題活動,聽到這首歌的旋律,突然就想到柴崎幸哼的歌!定睛一看,這首歌名叫「The Other Day, I Met a Bear」,迅速上網Google查詢,原來這首是美國童謠,通常是童子軍在露營的時候唱的。後來40幾年前有日本人翻譯成日語,保留了森林和熊的這兩大元件,但其他歌詞的意思都不一樣了。

例如,英語原版的主角是男孩,在日語版卻變成了女孩;英語原版裡的熊看男孩沒有帶槍,問男孩怎麼不逃跑,男孩想想也對,轉身跑掉,熊就在後面追著,但是到了日語版卻變成熊直接跟女孩說「請你快點逃跑吧」,女孩轉身逃跑,那隻熊卻還緊追在後,原來是女孩掉了一支貝殼耳環,熊想要還給女孩的。

另外也查詢到這首歌的Wikipedia,得知在日語歌詞是誰翻譯有不少爭議,因為1972年NHK節目「みんなのうた」發表了玉木宏樹所編曲的這首歌,當時都不知道日語歌詞是誰寫的,只知道是美國童謠。後來才傳出小說家馬場祥弘堅持說是他作詞作曲,但是大家一查之下發現這首歌根本就是美國童謠,馬場祥弘根本就是往自己臉上貼金。後來有些人把馬場祥弘當成是翻譯日語歌詞的,但也有人堅持歌詞不是他寫的。


真是有趣。

英語原版:

The Other Day, I Met a Bear



歌詞
The other day
I met a bear
Out in the woods
Oh way out there

He looked at me
I looked at him
He sized up me
I sized up him

He said to me
Why don't you run
I see you ain't
Got any gun

I said to him
That's a good idea
So come on feet
Away from here

And so I ran
Away from there
But right behind
Me was that bear

And then I see
Ahead of me
A great big tree
Oh, glory be!

The lowest branch
Was ten feet up
I'd have to jump
And trust my luck!

And so I jumped
Into the air
But I missed that branch
A way up there

Now don't you fret
Now don't you frown
'Cause I caught that branch
On the way back down

This is the end
There ain't no more
Until I meet
That bear once more



日語版:

森のくまさん



あるひ もりの なか
くまさんに であった
はな さく もりの みち
くまさんに であった

くまさんの いうことにゃ
おじょうさん おにげなさい
スタコラ サッサッサのサ
スタコラ サッサッサのサ

ところが くまさんが
あとから ついてくる
トコトコ トッコトッコト
トコトコ トッコトッコト

おじょうさん おまちなさい
ちょっと おとしもの
しろい かいがらの
ちいさな イヤリング

あら くまさん ありがとう
おれいに うたいましょう
ラララ ラララララ
ラララ ラララララ
ラララ ラララララ
ラララ ラララララ

Comments

Popular Posts