Posts

Showing posts from October, 2003

何謂「中文模式」的報告?

接續上期講到的「中文模式」,我不想把話題岔太遠,所以在這一期做專題討論。 「中文模式」的意思就是說這表格或報告是專門用中文來填寫的,用英文填寫的話,格式就不太合適了,綁手綁腳的。 我覺得公司的表格不中不西的很奇怪,技術部門設計的表格全部都用英文呈現,行政部門設計表格的人不習慣用英文,還是依照用中文書寫的模式來設計表格,可是現在為了要配合公司的跨國組織化,很多行政部門設計的表格必須要給不懂中文的人使用,就用原來的中文表格,將中文抬頭修改成英文詞,但格式不變。 但,很諷刺的是,公司內部上呈的公文卻是非常傳統八股的「正式公文表格」,中文要用直式書寫的喔!我覺得在這公司做技術部門的要是中英文不夠強,實在是很難做到「良好的溝通」。寫專業技術性的表格、報告要用英文。寫公文上呈處長、副總、總經理的語氣要用很正式、很有禮貌、類似公務員的國文書寫。 Email也一樣。技術部門,包括老闆,都比較喜歡大家用英文寫Email。偏偏我看到同事寫的英文Email就想昏倒!他們寫的Email是要給「台灣人」看的,是要跟台灣人溝通的,幹嘛用英文?他又不是不會中文打字,寫那個英文喔,文法錯就算了,我不計較,反正我寫的英文文法也不是完全正確的,可是寫英文喔,字不要都連在一起,句子落落長的請切短一點!我寧願他們寫中文讓我一看就馬上明瞭,而不是要看了想昏倒,卻不得不打起精神認真看完。 我在想,我背著100多位公司同事在網路上發表了這幾萬字的文字,偷偷地私底下練了很久的國文作文才有辦法達到我認為還可以過得去的「良好的溝通」。,幸好那一年在倫敦我寫了上萬字的報告,練了不少英文寫作,要不然念理科的人誰會寫一篇好的文章啊! 並不是在國外留過學的人的英文寫作就很好。最佳的例子就是副總的新助理。他在台灣讀到大學,到國外念研究所,但是念的科系完全和我們這一行毫無關係,也和商科無關,又沒有實際的工作經驗。所以他寫的英文Email非常口語化,不夠正式,又不是平常打屁聊天用的Email,實在是用不著在信一開頭就開玩笑啦或好像很久不見地打招呼,很簡單的一件事情非得用落落長的英文Email寫。唉,大家都很忙,請你開門見山,把重點馬上寫出來就好!看他寄來的Email真是很痛苦,不得不看,可是我看了會昏倒,你想想,連我都想昏倒,更別說其他的同事了。有時候我還沒看完第一句話,就直接跑去問我助理,看他可不可以幫我Summarize那封E