NHK晨間劇「花子與安妮」校長的畢業典禮演講稿

看「花子與安妮」最棒的地方就是一邊學習英文,對照日語翻譯,也同時學習中文翻譯。看看別人如何翻譯這句子是看這齣日劇的好處之一。


雖然吉高由里子在劇中的英語發音不是很理想,但我想他也盡力了!看這齣戲裡學習到最美麗的英語句子就是中學校長在畢業典禮上的演講,意義深遠,我聽完都要掉淚!

下面是我在網路上找到的英日語台詞原稿:

My girls! Grow old along with me, the best is yet to be.

わたしの愛する生徒たちよ
我とともに老いよ 最上のものは なお後にきたる

If some decade later, you look back on your time with us here and you feel that these were the happiest days of your life, then I must say your education will have been a failure.

今から何十年後かに あなた方がこの学校生活を思い出して、あの時代が一番幸せだった、楽しかったと 心の底から感じるのなら、わたしはこの学校の教育が 失敗だったと言わなければなりません。

Life must improve as it takes its course. Your youth you spend in preparation because the best things are never in the past, but in the future.

人生は進歩です。若い時代は準備のときであり、最上のものは過去にあるのではなく将来にあります

I hope that you pursue life, and hold onto your hope and your dream until the very end of the journey.

旅路の最後まで希望と理想を持ち続け 進んでいくものでありますように


以下是我自己看英日語稿所做的中文翻譯(翻譯不好的地方請留言指教):

我的學生們!與我一起成長變老吧!生命中最棒的部份即將到來。

如果數十年之後,你回顧在這裡與我們一起度過的日子,覺得這是你生命中最歡樂的時光,那麼我必須要告訴你,這學校給予你的教育是失敗的。

生命必須要進步,你在年輕歲月中做準備,因為最棒的事情從未在過去發生,而是在未來。

我希望你們追求生命,並持續著你的希望與夢想,直到人生旅程的最後一刻。

Comments

Popular posts from this blog

無水鍋料理:白米飯 & 單位「合」

「花子與安妮」劇情與史實不同的地方

參加洽發麵粉分享會之筆記心得