蘇格蘭驪歌 Auld Lang Syne
今天看NHK晨間劇「阿政」第31集裡,大家在防空洞裡送Emma的愛人到戰場,熊虎阿伯拿出小抄激動地用英語唱了蘇格蘭民謠「オールドラングザイン」,因為這是二戰敵國的語言和歌曲啊,大家緊張地把防空洞的大門關上,然後展開英日語歌詞對照的布條,大夥兒就在裡面流著眼淚唱了這首歌。
啊!這首是我們在台灣學校畢業時必唱的啊。可是從來沒聽過英語歌詞的版本,所以我就上網來查一下。
「オールドラングザイン」的蘇格蘭語原文是Auld Lang Syne,英語的意思是 Old Long Since,也就是 Long Long Ago,本意是結束過去,迎接嶄新的未來,其實不應該是感傷的。
這首歌在三月播放也與日本現時狀況互相呼應,因為日本的學校都是在三月結束一個新學年,也就是三月是驪歌初唱的時期,四月是新學年度的開始。在「阿政」劇中放送這首歌更能帶給觀看本劇的日本人非常多的感受吧!
以前我在倫敦看BBC的元旦新年跨年音樂會時會聽到交響樂團演奏,有時候也會演奏Amazing Grace,兩首都是離別歌,我常搞不清楚。Amazing Grace的中文直譯歌名就是「奇異恩典」,基本上是基督教的聖歌。
用蘇格蘭風笛演奏這兩首歌,意境更加感人。
Auld Lang Syne這首歌比較耳熟能詳的中文歌名就是「青青校樹」,歌詞是翻譯自日本殖民時代的歌詞「仰げば尊し」,以前我小學國中畢業典禮之前必背的歌曲,但是不曾邊唱邊哭,當時年少不知離別愁啊。
青青校樹
中文版填詞者:張方露
現今版本的日文歌名則是「蛍の光」,每年NHK紅白歌合戰結束時,全體大合唱的歌,也是配合新年跨年的意思。
蛍の光
日語版填詞者:稲垣千頴
啊!這首是我們在台灣學校畢業時必唱的啊。可是從來沒聽過英語歌詞的版本,所以我就上網來查一下。
「オールドラングザイン」的蘇格蘭語原文是Auld Lang Syne,英語的意思是 Old Long Since,也就是 Long Long Ago,本意是結束過去,迎接嶄新的未來,其實不應該是感傷的。
這首歌在三月播放也與日本現時狀況互相呼應,因為日本的學校都是在三月結束一個新學年,也就是三月是驪歌初唱的時期,四月是新學年度的開始。在「阿政」劇中放送這首歌更能帶給觀看本劇的日本人非常多的感受吧!
以前我在倫敦看BBC的元旦新年跨年音樂會時會聽到交響樂團演奏,有時候也會演奏Amazing Grace,兩首都是離別歌,我常搞不清楚。Amazing Grace的中文直譯歌名就是「奇異恩典」,基本上是基督教的聖歌。
用蘇格蘭風笛演奏這兩首歌,意境更加感人。
Auld Lang Syne這首歌比較耳熟能詳的中文歌名就是「青青校樹」,歌詞是翻譯自日本殖民時代的歌詞「仰げば尊し」,以前我小學國中畢業典禮之前必背的歌曲,但是不曾邊唱邊哭,當時年少不知離別愁啊。
青青校樹
中文版填詞者:張方露
青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏
筆硯相親 晨昏歡笑 奈何離別今朝
世路多歧 人海遼闊 揚帆待發清曉
誨我諄諄 南針在抱 仰瞻師道山高
青青校樹 灼灼庭花 記取囊螢窗下
琢磨幾載 羨君玉就 而今光彩煥發
鵬程萬里 才高志大 佇看負起中華
聽唱驪歌 難捨舊雨 何年重遇天涯
青青校樹 烈烈朝陽 宗邦桑梓重光
海陸天空 到處開放 男兒志在四方
民主共和 自由平等 任憑農工兵商
去去建樹 前行後繼 提攜同上康莊
現今版本的日文歌名則是「蛍の光」,每年NHK紅白歌合戰結束時,全體大合唱的歌,也是配合新年跨年的意思。
蛍の光
日語版填詞者:稲垣千頴
蛍の光、窓の雪、
書読む月日、重ねつゝ、
何時しか年も、すぎの戸を、
開けてぞ今朝は、別れ行く。
止まるも行くも、限りとて、
互に思ふ、千万の、
心の端を、一言に、
幸くと許り、歌うなり。
筑紫の極み、陸の奥、
海山遠く、隔つとも、
その真心は、隔て無く、
一つに尽くせ、国の為。
千島の奥も、沖繩も、
八洲の内の、護りなり、
至らん国に、勲しく、
努めよ我が兄、恙無く。
Comments
Post a Comment