NHK晨間劇「花子與安妮」的書籍繪本

村岡花子從小因為爸爸送的一本繪本啟蒙,因而愛上看書、寫文章、翻譯、編輯,因此劇中也出現不少書籍,看了這齣劇才知道原來在大正時代就有這麼多有趣的書,原來這些書都長這些樣子啊!當然,劇中出現的書大多都是現代的劇組人員模擬當時的狀況而製作出來的書,但是不管怎麼看都還是非常精美的。

1. 繪本:【拇指公主】


這是花子的爸爸從東京買來的繪本,裡面一個字也不會,花子上學認真用功努力好不容易都認得裡面的字了。花子看書可以廢寢忘食,看書享受的樂趣大於吃飯!啊~我懂這種感覺。






=======================================

2. 繪本:【賣火柴棒的女孩】








=======================================

3. 百科全書裡的「樹懶」

這是花子未來的老公形容花子就好像是樹懶似的,他本人的意思是「很可愛」,但是任誰聽了都不會覺得這是一種稱讚吧?村岡英治特地翻了百科全書給花子看樹懶的圖案,天哪,不翻還好,看了這圖案更不覺得是稱讚,有可愛嗎?




=======================================

4. 英文書籍【王子與乞丐】

這是村岡英治吩咐弟弟在倫敦買的書。所以劇組的美工人員就設定這本一定要有非常華麗的燙金,符合當時倫敦書店裡賣的書的模樣。




=======================================

5. 兒童雜誌【虹色】創刊號

這是前總編輯出來另外開的出版社,設定的讀者就是兒童。所以第一本兒童雜誌富有鮮艷的色彩,雜誌名稱「虹色」也是花子想出來的,而由未來的老公村岡英治幫忙解釋為彩虹稍縱即逝,才會讓人有無限的想像。這本兒童雜誌創刊號裡面也有花子翻譯的「王子與乞丐」。





=======================================

6. 花子的第一本翻譯作品單行本【王子與乞丐】

出版「王子與乞丐」翻譯的單行本是村岡印刷公司的帥氣小開弟 - 村岡郁弥在生前的遺願,他在關東大地震的時候去世,為了要完成弟弟說「不輸西洋書本的豪華裝訂」,村岡英治精心思考繪製的封面,內頁印著「對郁弥的思念」的文章,非常特別。戲劇的美術工作人員畫了好幾種書本封面設計,最後選出這款王子與乞丐背對背坐著的圖案,象徵兩個人邁向各自不同的人生。






=======================================

7. JOAK海報

雖然這無關書本,但我還是放到這篇,因為我好愛當時大正時期的海報啊!在劇中第一次接觸廣播的部分,是花子為了臨時接的翻譯工作而無法陪兒子去海邊玩,那天剛好花子的哥哥帶了製作礦石廣播機器的材料過來,陪著花子的兒子玩廣播,五歲的小男孩自此愛上了廣播,還玩起了廣播主持人的遊戲,唱起歌來了。之後花子想念兒子才同意接受在廣播局的工作。

「J-O-A-K、J-O-A-K、こちらは東京放送局であります。」從1925年大正12年開始播放新聞,劇中設定花子是在1932年接受廣播工作,並開始上一連串的發音訓練(可是「多謝款待」裏面的小妹去大阪放送局上班的時候沒有發音訓練這一段)。看到當時的JOAK海報感覺好有趣喔!




=======================================

7. 紅髮安妮/清秀佳人

花子這一齣劇播了五個多月,到結局還剩下三個多禮拜的時間,「清秀佳人」這本影響花子最大的一本書終於出現了!


這本書就是模擬原版的封面所複製的書,下面是初版的封面,據說2008年的百年紀念也有出紀念版呢:



其實小時候我在台灣就看過日本的紅髮安妮卡通,但是因為下課後我需要上才藝班,這卡通沒看完整。我只記得這女孩兒有頭紅色的長髮、長著雀斑。


後來到紐西蘭念書後,在圖書館租了錄影帶看真人的演出,從頭到尾看了一次,我實在是太喜歡這部片啦!我第一次看主角從小演到大,而且都是同一個人演的,怎麼這樣厲害!小孩有小孩的模樣,長大成人後有成熟的模樣!(最近幾年看NHK晨間劇和大河劇都是從小演到老呢)

尤其他和男主角的感情也讓我覺得好感動,有情人終成眷屬!


2014年9月25日後記:
昨天再實體書店和網路書店找了這本書的原文版和中文翻譯版,找到了下列相關網站:


因為好奇,也找了劇中男女主角的現況和模樣,1985年拍攝到現在已經過了29年,男女主角兩人依舊在演戲。男主角Jonathan Crombie演了幾部舞台劇,人老了額頭也顯高了!女主角Megan Follows

劇照 1

劇照 2

男主角Jonathan Crombie 2012年近照

女主角 Megan Follows 2012年近照

Comments

  1. 我追到30集了(我應該會火速把它追完),真的很好看,容易感受到劇情的溫馨而掉淚,很正面積極的劇情,謝謝你的推薦!

    sharon

    ReplyDelete
    Replies
    1. 不客氣!也不用火速追完,因為今天才播第104集呢,要一直播到九月底喔

      Delete
  2. 那個我不想潑你冷水,村岡花子譯的「王子と乞食」,中文譯名該翻成「王子與乞丐」,而巌谷小波的「乞食王子」才是「乞丐王子」。中文對於The Prince and the Pauper的譯名,不是只有「乞丐王子」,也有有「王子與乞丐」,日語當然也一樣,實際上巖谷在1899年把The Prince and the Pauper譯成「乞食王子(乞丐王子)」,而村岡在1927年譯成「王子と乞食(王子與乞丐)」,還是很大不同的。
    你說村岡花子翻譯的叫「乞丐王子」,這等於是張冠李戴。
    おやゆび姫的「拇指姑娘」,中文也有譯成「拇指公主」,所以應該對於該作者,做出適當的譯名才是。

    ReplyDelete
    Replies
    1. 感謝你的指正!我在找書名的中文翻譯時候也覺得有點困擾,我來修正

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

無水鍋料理:白米飯 & 單位「合」

「花子與安妮」劇情與史實不同的地方

參加洽發麵粉分享會之筆記心得